Naming Patterns

This page about non-standard installment naming started out as a post but I figured it might work better as its own page so I could update it occasionally.

There is a TVTropes page about this called Idiosyncratic Episode Naming.

Manga Chapters

Ordinal Numbers

- Eyeshield 21: #st/th/nd down, e.g. 151st down
- Maid-sama!: 1st/2nd/3rd/etc. Course
- Zettai Karen Children: #th sense, e.g. 118th sense

Non-Ordinals

- Cooking Papa: COOK.#, e.g. COOK.1119
- Death Note: page.#, e.g. page.77
- Detective Conan: FILE#, e.g. FILE638
- Detective Ritual (探偵儀式): STATUS:#, e.g. STATUS:31
- GOLDEN AGE: GOAL#, e.g. GOAL 82
- Hitman REBORN!: 標的# (ターゲット – “target”; kanji is normally read ひょうてき)
- Jack Frost: Violence #., e.g. Violence 7.
- Kenichi: BATTLE#, e.g. BATTLE274
- Kuroko no Basuke: 第#Q (Q = quarter, クオーター), e.g. 第5Q
- Le Tour!: Stage #, e.g. Stage 5
- A Lion From The North (Kita no Lion): cask.##, e.g. cask.025
- Lost Brain: Sign:#, e.g. Sign.006
- Love & Collage: PARTS#, e.g. PARTS118
- Love Roma: track #x for chapters, Side A/Side B for sub-halves of select chapters
- Lucifer’s Right Hand: Operation:XX, e.g. Operation:026
- Mirai Nikki (Future Diary): Diary#:, e.g. Diary36:
- MPD Psycho: FILE:#, e.g. FILE:05
- Mr. FULLSWING: #発目 (ぱつめ), e.g. 156発目: みんなの夢
- Neon Genesis Evangelion & Shinji Ikari Raising Project: STAGE.#
- Nichijou (日常): 日常の#, e.g. 日常の23
- One Fine Day: Day #., e.g. Day 10.
- Prince of Tennis: Genius#, e.g. Genius282
- ReMember: memory#, e.g. memory9:
- Saturn Apartments (Dosei Mansion): floor #
- Tenjin Street (てるてる天神通り): #話目っ, e.g. 14
- Whistle!: STAGE.#, e.g. STAGE.6

Anime Episode Titling
A-Channel: the second half of each title has an English phrase starting with “A”.

Akikan!: the katakana カン (kan) shows up somewhere in the title, e.g. おべんきょうの時カン (jikan is usually written 時間)

Argento Soma: each title is structured “X and Y” (e.g., 哀と殺意と “Sorrow and Malice” ) with the X coming from the Y in the previous episode’s title

Aria: each Japanese title begins with その (sono, “that”)

Brighter than the Dawning Blue: each title has “Princess” (お姫様, ohime-sama) in it.

C – Control: each episode title begins with the letter C.

Chaos;Head: each Japanese title contains exactly two kanji.

Cowboy Bebop: each title is based on a song or musical concept of some sort, e.g. “Sympathy for the Devil”, “Wild Horses”.

Dusk Maiden of Amnesia: each title is four kanji long with 乙女 (otome, “maiden”) at the end.

El Cazador de la Bruja: each title ends with either 女 (onna) or 男 (otoko) except for ep. 14 (メイプルリーフ – “Maple Leaf”)

Eureka Seven: similar to Bebop, this series has episode titles that make musical references. This isn’t a coincidence since Dai Sato wrote for both. Tim Maughhan wrote about this subject and embedded a number of videos.

Ghost in the Shell S.A.C.: episodes in the first season had a SA or C prefix depending on whether it was a stand alone (SA) or Laughing Man (C) episode. In 2nd GIG, that changed to an IN, DI or DU prefix depending on whether it was an Individual Eleven (IN), stand alone (DI), or Cabinet Intelligence Service & Gouda (DU) episode. Each Japanese episode title in either season also features an English word/phrase at the end – e.g. ネットの闇に棲む男 CHAT! CHAT! CHAT!.

Goshusho-sama Ninomiya-kun: each title ends with the particle よ (yo), which denotes the subject.

Highschool of the Dead: DEAD appears in each episode title.

Hyakko: each title has 虎 (tora, “tiger”) somewhere in it.

Kanamemo: each title begins with はじめての, (hajimete no, “My/The first…”)

Keroro Gunsou (Sgt. Frog): the title of each 10-minute half ends with であります (de arimasu)

Langrange: The Flower of Rin-ne: each title includes “Kamogawa” (鴨川), a Japanese city in Chiba Prefecture.

Madlax: Japanese titles are accompanied by a single English word enclosed in wave dashes (e.g. 銃舞 ~dance~)

Majikoi Oh! Samurai Girls: each title follows the pattern “真剣 xxx なさい!!” (maji de xxx nasai!!, “seriously xxx”).

Mashiroiro Symphony: each title includes 色の (-iro no, “-colored”).

Muromi-san: each episode title ends with むろみさん (“Muromi-san”)

Mysterious Girlfriend X: each episode title starts with “mysterious” (謎の, nazo)

Nodame Cantabile: each title begins with “Lesson #”, e.g. Lesson 7

Ouran High School Host Club: FUNimation’s English titles for the series all end in exclamation points.

Our Home’s Fox Deity: each title begins with “Our Fox Deity” (Oinari-sama, お稲荷さま)

Phantom: Requiem of the Phantom: composed of exactly two kanji, e.g. 覚醒 (kakusei, “awakening”).

Poyopoyo: each title has マル (maru) in it.

Princess Resurrection: Japanese titles end with 王女 (oujo, “princess”) and the English titles accordingly have “Princess” in them.

Recorder and Randsell: each episode has an “X and Y” naming pattern.

Rosario+Vampire: each title ends with “and a Vampire” (とバンパイア).

Rozen Maiden: Japanese titles were accompanied by German words that convey the same concept (e.g. 別離 Abschied, both mean ‘parting’)

Saint October: each episode title begins with ロリ (loli) followed by two kanji & an exclamation point, e.g. ロリ結成!ゴスな少女の超探偵団! (Loli Formation! The Super Detective Squad of Gothic Girls!)

School Rumble: Trios of phrases, often ending in exclamation points

Slayers: Each episode title of the first season started with an English word and the first letter progressed alphabetically through the season (e.g., Angry?, Bad!, Crash!).

Spice and Wolf: each title begins with “Wolf and” (狼と, ookami to)

Squid Girl: Japanese episode titles end with “なイカ?” (nai ka?) asking a question. The Japanese name of the series is Ika Musume and the titular main character often ends her sentences with de geso.

Waiting in the Summer (Ano Natsu de Matteru): each episode title except for the finale as “senpai” (先輩) in it. Episode 8′s title is written in hiragana (せんぱい).

Yakitate!! Japan: each title composed of two phrases that each end in ‘!’, ‘!!’, ‘?!’

Zombie-Loan: episode titles are preceded by PAYMENT.xx, e.g. PAYMENT.11