
When I read on February 20th that Viz Media asked Hulu and Joost to disable embedding of their episodes, I wasn’t that surprised because it was part of a larger (possibly temporary) pullback by entertainment studios in general regarding how their content is streamed online.
Earlier that same week, there was a back-and-forth between CBS and Hulu following the disabling of embeds Feb. 17 on TV.com, which was part of CBS’ acquisition of CNET Networks in June 2008. (CBS content doesn’t show up on Hulu because the network hosts videos on its proper site as well as TV.com.) That was followed by Hulu pulling content off Boxee (a media center program) and explaining that it was done at the request of their content providers. TV.com came out with an iPhone/iPod Touch application (iTunes link) on Friday, increasing the sense of competition between the two sites.
Joost wrote a short message about the anime matter, saying they “hope to be able to allow you to embed and watch these shows on other sites again soon”. Just before publishing this post, I checked Joost and embed codes have returned to Viz’s shows – I was able to get self-embeds of Death Note and Naruto Shippuden from Hulu to play more often than not, so maybe Viz’s posturing has ended for now.
Read the rest of this entry »





Official Subtitles for Haruhi-chan, Churuya-san Need Some Copyediting
March 1, 2009 in Commentary by Tom Langston (calaggie) | 9 comments
It’s been two weeks since Kadokawa began broadcasting the Haruhi-chan and Churuya-san shorts on their YouTube channel. Most of the episodes have been funny, though I took a couple for Churuya-san to click with me because I felt its 4-koma origins initially shone through too much in its joke structure. Each episode has been posted in both raw and English-subtitled versions and those subtitles have occasional misspellings and instances of odd grammar.
As a nitpicker, I have listed below errors and oddities that have appeared in their subtitles so far. Hopefully, whoever is doing the translating for Kadokawa gets a native English speaker to look over their translations because their current competition for English-language eyeballs is coming from a non-professional group, which also offers scripts in French, German, and Russian.
Read the rest of this entry »
Tags: churuya-san, haruhi-chan, kadokawa, subtitles, youtube