
It’s been two weeks since Kadokawa began broadcasting the Haruhi-chan and Churuya-san shorts on their YouTube channel. Most of the episodes have been funny, though I took a couple for Churuya-san to click with me because I felt its 4-koma origins initially shone through too much in its joke structure. Each episode has been posted in both raw and English-subtitled versions and those subtitles have occasional misspellings and instances of odd grammar.
As a nitpicker, I have listed below errors and oddities that have appeared in their subtitles so far. Hopefully, whoever is doing the translating for Kadokawa gets a native English speaker to look over their translations because their current competition for English-language eyeballs is coming from a non-professional group, which also offers scripts in French, German, and Russian.
Haruhi-chan #1
0:29 – “The malice lurking uder the casual greeting. She’s good.” => ‘under’
4:05 – “Go to sleep in this world, then you wake up at the other.” => ‘in the other’ (consistency)
Haruhi-chan #2
2:18 – “And above the big four of our group, is the top three leaders…” => ‘are’ (plural nouns)
Haruhi-chan #3
2:07 – “Fire work is set on a close call.” => “That lit firework was a close call”, maybe?
Haruhi-chan #4
2:44 – “By the time I’m fully revived, you’d be turned to ashes.” => ‘you’ll’
3:26 – “There’re only two including mine.” => technically correct but a bit awkward
4:04 – “So I assumed that is how I’m being.” => being…’viewed’, perhaps?
Haruhi-chan #5
0:15 – “want you to play a match of our dodge balll game” => ‘ball’
1:20 – “A game is just too dopy!” => ‘dopey’
Haruhi-chan #6
0:18 – “I found lots of clothes in the stool that I don’t recognize.” => ‘on the stool’
0:22 – “Oh, that’s probable Nagato’s.” => ‘probably’
0:32 – “Rivalry develpoing as a costume-play character?” => ‘developing’
1:56 – “It’s been decided to be animationalized.” => not really a word but could become one with repeated use. Also, the whole sentence has wooden construction.
3:20 – “Gee! Does she think I’d delighted by this?” => ‘be delighted’
Churuya-san #1
none
Churuya-san #2
0:11 – “We’re playing rock scissors papers.” => either ‘paper’ (preferred) or ‘rocks’
(traditional English ordering is rock, paper, scissors)
1:23 – “I call smoked cheese the “smochi” for a short.” => ‘for short’
Churuya-san #3
0:24 – “You out!” -> You’re out!
0:35 – “We’re going on a training camp tomorrow.” – though technically correct, ‘going to’ is preferable
Related posts based on tags:
Tags: churuya-san, haruhi-chan, kadokawa, subtitles, youtube
-
Dear Mr. CalAggie:
As you are a certified nitpicker :-), I suggest you to review the horrendous work
done by the CoalGuys on the ToraDora Series. The errors the do on translating
are much worse than the simple typos you detected here.Yours
Pimpao
-
Man your a grammar nazi.
-
“Man, you are a grammar nazi.”
vould be more proper. ^^
-
-
This kind of translation work from the Japanese is pretty common-place in my experience. After all, we wouldn’t have “Engrish” if there were people who were really up to speed on English in Japan hired to translate or to make sure English words/grammar were done right. I own a couple of Japanese R2 DVD’s which were officially subtitled and while mostly OK, there are several spots where you can tell the translator/adapter was not a native English speaker and that the translations used were questionable at best.




9 comments
Comments feed for this article
Trackback link: http://www.nigorimasen.com/2009/03/01/official-subtitles-for-haruhi-chan-churuya-san-need-some-copyediting/trackback/