
It’s been two weeks since Kadokawa began broadcasting the Haruhi-chan and Churuya-san shorts on their YouTube channel. Most of the episodes have been funny, though I took a couple for Churuya-san to click with me because I felt its 4-koma origins initially shone through too much in its joke structure. Each episode has been posted in both raw and English-subtitled versions and those subtitles have occasional misspellings and instances of odd grammar.
As a nitpicker, I have listed below errors and oddities that have appeared in their subtitles so far. Hopefully, whoever is doing the translating for Kadokawa gets a native English speaker to look over their translations because their current competition for English-language eyeballs is coming from a non-professional group, which also offers scripts in French, German, and Russian.
Haruhi-chan #1
0:29 – “The malice lurking uder the casual greeting. She’s good.” => ‘under’
4:05 – “Go to sleep in this world, then you wake up at the other.” => ‘in the other’ (consistency)
Haruhi-chan #2
2:18 – “And above the big four of our group, is the top three leaders…” => ‘are’ (plural nouns)
Haruhi-chan #3
2:07 – “Fire work is set on a close call.” => “That lit firework was a close call”, maybe?
Haruhi-chan #4
2:44 – “By the time I’m fully revived, you’d be turned to ashes.” => ‘you’ll’
3:26 – “There’re only two including mine.” => technically correct but a bit awkward
4:04 – “So I assumed that is how I’m being.” => being…’viewed’, perhaps?
Haruhi-chan #5
0:15 – “want you to play a match of our dodge balll game” => ‘ball’
1:20 – “A game is just too dopy!” => ‘dopey’
Haruhi-chan #6
0:18 – “I found lots of clothes in the stool that I don’t recognize.” => ‘on the stool’
0:22 – “Oh, that’s probable Nagato’s.” => ‘probably’
0:32 – “Rivalry develpoing as a costume-play character?” => ‘developing’
1:56 – “It’s been decided to be animationalized.” => not really a word but could become one with repeated use. Also, the whole sentence has wooden construction.
3:20 – “Gee! Does she think I’d delighted by this?” => ‘be delighted’
Churuya-san #1
none
Churuya-san #2
0:11 – “We’re playing rock scissors papers.” => either ‘paper’ (preferred) or ‘rocks’
(traditional English ordering is rock, paper, scissors)
1:23 – “I call smoked cheese the “smochi” for a short.” => ‘for short’
Churuya-san #3
0:24 – “You out!” -> You’re out!
0:35 – “We’re going on a training camp tomorrow.” – though technically correct, ‘going to’ is preferable
Official Subtitles for Haruhi-chan, Churuya-san Need Some Copyediting
It’s been two weeks since Kadokawa began broadcasting the Haruhi-chan and Churuya-san shorts on their YouTube channel. Most of the episodes have been funny, though I took a couple for Churuya-san to click with me because I felt its 4-koma origins initially shone through too much in its joke structure. Each episode has been posted in both raw and English-subtitled versions and those subtitles have occasional misspellings and instances of odd grammar.
As a nitpicker, I have listed below errors and oddities that have appeared in their subtitles so far. Hopefully, whoever is doing the translating for Kadokawa gets a native English speaker to look over their translations because their current competition for English-language eyeballs is coming from a non-professional group, which also offers scripts in French, German, and Russian.
Haruhi-chan #1
0:29 – “The malice lurking uder the casual greeting. She’s good.” => ‘under’
4:05 – “Go to sleep in this world, then you wake up at the other.” => ‘in the other’ (consistency)
Haruhi-chan #2
2:18 – “And above the big four of our group, is the top three leaders…” => ‘are’ (plural nouns)
Haruhi-chan #3
2:07 – “Fire work is set on a close call.” => “That lit firework was a close call”, maybe?
Haruhi-chan #4
2:44 – “By the time I’m fully revived, you’d be turned to ashes.” => ‘you’ll’
3:26 – “There’re only two including mine.” => technically correct but a bit awkward
4:04 – “So I assumed that is how I’m being.” => being…’viewed’, perhaps?
Haruhi-chan #5
0:15 – “want you to play a match of our dodge balll game” => ‘ball’
1:20 – “A game is just too dopy!” => ‘dopey’
Haruhi-chan #6
0:18 – “I found lots of clothes in the stool that I don’t recognize.” => ‘on the stool’
0:22 – “Oh, that’s probable Nagato’s.” => ‘probably’
0:32 – “Rivalry develpoing as a costume-play character?” => ‘developing’
1:56 – “It’s been decided to be animationalized.” => not really a word but could become one with repeated use. Also, the whole sentence has wooden construction.
3:20 – “Gee! Does she think I’d delighted by this?” => ‘be delighted’
Churuya-san #1
none
Churuya-san #2
0:11 – “We’re playing rock scissors papers.” => either ‘paper’ (preferred) or ‘rocks’
(traditional English ordering is rock, paper, scissors)
1:23 – “I call smoked cheese the “smochi” for a short.” => ‘for short’
Churuya-san #3
0:24 – “You out!” -> You’re out!
0:35 – “We’re going on a training camp tomorrow.” – though technically correct, ‘going to’ is preferable