
Funimation announced their license of Ookiku Furikabutte today but they changed the name to ‘Big Windup!’ WHAT!?! I can understand changing an anime’s name to make it more accessible to American audiences as ADV did with The Ugly and Beautiful World (Kono Minikuku mo Utsukushii Sekai) and even Rumbling Hearts (instead of The Eternity You Desire/Wish For) is something fans would be able to get used to over time. But renaming can also make things confusing, like what I thought happened with Shattered Angels (instead of Kyoshiro and the Eternal Sky), which actually isn’t as bad as I first thought. I credit part of my frustration to being a baseball fan and when I see ‘Big Windup!’, I think of an announcer saying the title of a baseball video game marketed toward kids that could have broader appeal (e.g. MLB Power Pros, very good game but not so good announcer) or a in-game powerup that also sounds cheesy when spoken. I am NOT looking for the trailer Funimation puts together whenever this gets released in late 2009 (self-speculation) but am sort of anticipating its actual release.
In the meantime, I will be watching fansubs of the show to see if it’s good. (I saw the first episode a few weeks back and, though it was slow, I saw some potential in it so, like a minor league scout, I’m going to give it a chance and hope it improves.)
*sigh* OK, I did find it clever that they parodied the MLB logo to make the series’ logo but I’m still not pleased about the name. I would have been fine with Pitch Like You Mean It! or a less cheesy name I can’t think of right now.
Related posts based on tags:
Tags: big windup, funimation, Licenses, News, ookiku furikabutte
-
I don’t suppose any of you have stopped to ponder what the original Japanese title means…?
-
So… having it named ‘Big Windup’ in Japanese isn’t cheesey, but having it named as such in English is? Because that’s what Ookiku Furikabutte means in Japanese. Yeah, maybe it sounds a bit cheesey, but when people always scream when their favorite show undergoes a name change in the English release, a company is gonna assume this means they want an accurate translation – which is what Funi is doing for this.
-
Literal translation _could_ lead to awkward results, but it _did not_ in this case. So what are you complaining about? Sounds like an excellent translation to me.
-
Don’t care what they name the kid, It’s alive and has ten fingers! Yaaaayyyyy!
And now we want…SECOND SEASON!
SECOND SEASON!
SECOND SEASON!
SECOND SEASON!




12 comments
Comments feed for this article
Trackback link: http://www.nigorimasen.com/2008/06/17/ookikus-name-change-winds-me-up/trackback/